曼纳·埃尔菲恩(Menna Elfyn), UWTSD的荣誉教授出版了威尔士/加泰罗尼亚语卷


03.10.2019

威尔士圣三一圣大卫大学创意写作荣誉教授Menna Elfyn推出了她的流行书籍的新双语版本,杂音-威尔士语和加泰罗尼亚语。

Menna Elfyn

由诗人兼翻译家Silvia Aymerich从威尔士语翻译成加泰罗尼亚语,Menna和Sylvia最近举行了两场特别的活动来庆祝他们的书的出版,一场在Carmarthen的Canolfan S4C Yr Egin,另一场在Cardiff的Senedd。

第一场活动在Canolfan S4C Yr Egin举行,Canolfan S4C Yr Egin是一个基于西威尔士大学卡马森校区的创意和数字中心,由Menna和Sylvia朗读,让观众有机会听到诗人用两种不同的语言表达的声音。

第二天,在加的夫的Senedd举行了另一场活动,由国民大会主席Elin Jones AM和国际笔会首席执行官Carles Torner主持;Eluned Morgan AM,威尔士语言和国际关系部长,以及UWTSD的Elin Haf Gruffydd Jones教授。

“我去过加泰罗尼亚很多次,见到了1995年翻译这本书的诗人兼译者......后来她通过别人看到了我的一首诗,决定翻译它,然后就一直翻译下去,很快我们就有了一卷完整的诗。”“大约在加泰罗尼亚独立运动发生的同一时期,因此一些诗歌,例如关于卡特琳·格林德沃被囚禁的诗歌,与当时那里发生的事情产生了共鸣。”

在谈到翻译Menna作品的经历时,Sylvia Aymerich说:“Menna帮了我很多。我一直给她发很多问题。我用了很多字典,我用trïed学了一点威尔士语,因为那里有一个很棒的英语版本,但我想知道威尔士语中确切的单词、它的意思、每个单词背后的历史和故事。Menna非常乐于助人。她给了我们翅膀——对于一位译者和一位诗人来说,当你翻译另一位诗人时,拥有翅膀是非常重要的。”

Menna Elfyn的作品已经被翻译成20种语言,包括汉语、西班牙语、意大利语、立陶宛语和加泰罗尼亚语,她很高兴看到她的作品通过大量的翻译获得新的读者。

“能由诗人来翻译是一件很棒的事情,因为它不是预言性的;人们这样做是因为他们想和他们自己的文化分享一些东西——或者他们看到一些联系——对于一个只用威尔士语写作的诗人来说,发现她的作品是印地语或葡萄牙的海报是一件很可爱的事情。这表明,我们的世界基本上是一个小世界,有了诗歌,它就更小了。”

Menna Elfyn教授在去年退休前一直担任西威尔士大学文学硕士创意写作课程的创意总监。她最近被任命为该大学的荣誉教授。

欲了解更多关于威尔士三一圣大卫大学创意写作课程的信息,请访问//www.guaguababy.com/ba-creative-writing

进一步的信息

如需进一步信息,请通过电子邮件联系Sian-Elin Daviessian-elin.davies@www.guaguababy.com/ 01267 676908 / 07449 998476